Projet en faveur du développement de la Langue des Signes Seychelloise (LSS)
Ce dictionnaire est le fruit d’une collaboration entre l’INJS de Paris, l’Université de Lille, le gouvernement Seychellois et l’APHI Seychelles.
Une première convention de partenariat a été signée en juin 2011 entre le département de l’éducation de l’Etat seychellois, l’Association of People with Hearing Impairement (APHI) et l’INJS de Paris suite à deux missions exploratoires réalisées par Alain GEBERT, professeur de LSF.
Cette convention prévoit les actions de coopérations suivantes :
- Documentation de la Langue des Signes Seychelloise (SSL) et diffusion de cette dernière conformément à la ratification de la convention de l’ONU (Art 24b) le 30 mars 2007 par le gouvernement seychellois,
- Elaboration d’un dictionnaire et des bases d’une grammaire de la SSL,
- Reconnaissance officielle de la SSL par le gouvernement seychellois dans le cadre de la sauvegarde du patrimoine linguistique et de l’encouragement à la diversité linguistique et culturelle,
- Transfert de compétences pédagogiques, techniques et linguistiques en direction de l’APHI dans la perspective de la création d’une école spécialisée,
- Appui à la formation d’interprètes en SSL/langues vocales du pays,
- Appui au développement de concepts de programmes en SSL pour la télévision seychelloise (SBC) et à leur diffusion,
- Appui au développement de l’éducation précoce en SSL,
- Appui au développement de l’expression artistique spécifique à la communauté sourde,
- Echanges d’élèves.
L’élaboration du dictionnaire et des bases d’une grammaire de la SSL avait fait objet d’une nouvelle convention signée en mai 2014 entre l’INJS de Paris, l’Université de Lille et département de l’éducation de l’Etat seychellois. Le Pr. Annie RISLER de l’Université de Lille a collaboré, au travers de son expertise linguistique, à la dimension scientifique du projet et des travaux de rédaction de la grammaire de la SSL.
Préparation, publication et lancement officiel du dictionnaire de la Langue des Signes Seychelloise (SSL)
Au préalable de la publication, une équipe de Sourds Seychellois a été identifiée et a bénéficié de transferts de compétences linguistiques et informatiques afin de participer au travail d’élaboration du dictionnaire de la Langue des Signes Seychelloise (SSL). Celui-ci a été supervisé par les experts de l’INJS de Paris – Alain GEBERT et de l’Université de Lille – Annie RISLER.
Cette équipe a été formée à la prise de vue vidéo de recueil de corpus auprès de la communauté sourde du pays, à l’analyse de la langue en vue d’extraire les signes lexicaux pour le futur dictionnaire, au traitement informatique d’illustration des signes lexicaux et à leur archivage numérique.
L’Institut Créole aux Seychelles a contribué à la traduction de l’ouvrage en créole seychellois. La version anglaise a été réalisée par le Pr. Vinesh HOOKOOMSING, ancien vice-chancelier de l’Université de Maurice.
Armand VENUTI–LEROY, ancien élève des Ateliers Industries Graphiques de l’INJS a collaboré à la préparation de la forme imprimante de l’ouvrage.
Le lancement officiel du dictionnaire a eu lieu le 9 novembre 2019 en présence du Pr. Annie RISLER, du Speaker de l’Assemblée Nationale, de représentants du Ministère de l’éducation et de l’Université des Seychelles.
A l’issue de cette publication, le gouvernement engagera des actions en faveur de la reconnaissance officielle de la S.S.L dans le cadre de la sauvegarde du patrimoine linguistique et de l’encouragement à la diversité linguistique et culturelle.
Dictionnaire de la Langue des Signes Seychelloise Volume 1
Dossier de presse :
http://www.seychellesnewsagency.com/