Contenu principal

Introduction

LE SIGNAIRE DE SAINT-JACQUES (INJS DE PARIS)

 

( La vidéo de la traduction en LSF est disponible en bas de page )

 

Le lexique Français – LSF élaboré par l’INJS Paris émane du projet linguistique validé en C.A dans le cadre du projet d’établissement conduit entre 2005 et 2010. Le but de ce projet consistait à développer des ressources pédagogiques à travers la constitution de pôles experts, dont celui de LSF en charge de créer des supports et outils à destination de l’enseignement en LSF.


La priorité du pôle LSF, notre priorité, s’est portée sur les enseignements dispensés en ateliers professionnels qui montraient de grandes carences lexicales. Après réflexion, il a été convenu de développer le signaire sur plusieurs volets : termes-outils ou concepts techniques / illustrations / signes LSF / process-métiers associés aux signes. Ce dernier volet apporte une définition, un exemple ou encore le geste technique en situation professionnelle. Récemment, le pôle a élargi sa démarche en incorporant les enseignements généraux : Français, Histoire-Géographie et Arts.


Concernant la méthodologie, il ne s’agit pas d’inventer des signes mais de suivre une procédure, précise et rigoureuse, de recueil lexical en adoptant deux voies distinctes : la récolte de signes émergents notamment auprès des lycéens eux-mêmes qui faisaient usage de signes déjà bien ancrés dans les interactions entre pairs dans les ateliers. La captation vidéo mettant à contribution les élèves et les enseignants ont permis d’engranger et de formaliser tous ces signes émergents. La seconde voie méthodologique qui concerne plus particulièrement le signaire dans les disciplines générales consiste à recenser et à capitaliser des signes déjà existants et en usage à l’extérieur de l’institut. Par exemple, en histoire-géographie, il a suffi de récupérer les signes auprès des guides-conférenciers sourds qui détenaient un vocabulaire approprié. Néanmoins, ensemble, professeurs et élèves ont dû œuvrer pour la formalisation des signes et les incorporer dans le discours pédagogique. Il nous importait par ailleurs de valoriser le travail des jeunes en les rendant acteurs dans la plupart des productions vidéos.


Cette entreprise n’a pas vocation à développer un dictionnaire LSF académique, le but étant de réduire la pratique du Français-Signé et de développer la grande iconicité, permettant à terme un discours pédagogique en LSF de meilleure qualité, de plus grande fluidité et qui donne surtout du sens aux élèves comme aux professeurs d’enseignement professionnel et général. Le signaire est aussi au bénéfice des élèves qui peuvent s’y référer pour réviser, et notamment pour les lycéens lors des périodes de stages en entreprise.


Ce signaire bilingue diffusé sur le site pour une mise en partage auprès de tous, il alimente par ailleurs la plateforme OCELLES dans le cadre de notre partenariat avec l’INS-HEA. Libre à vous de vous en saisir, de récupérer tous les signes dont vous avez besoin, voire de les améliorer pour vos propres desseins.
Le signaire est à vous, faîtes vos choix !!